Toggle navigation
Recently Added
Sell Books
Login
Sign Up
Categories
Categories
Recently Added
All Books
*Bargain Children's Books
*Educational Toys
*Vintage Comics
-Collectors Item
-Magazines
-New Releases
Animals & Nature
Architecture
Arts & Crafts
Biography/Autobiography/Memoirs
Business & Economics
Children/Young Adults
Classics
Comics/Graphic Novels
Cooking
Economics
Encyclopaedia
English Literature
Entry Test Books(IELTS, TOEFL, ISSB Etc)
Fantasy & Sci-Fi
Fashion
Feminism / Gender Studies
Fiction
Film
Finance & Accounting
Gardening
General Non-Fiction
Health
History
Humour
International Relations & Diplomacy
Islamic Books
Law
Marketing
Media Studies
Military History
Military Strategy/Analysis
Music
Philosophy
Photography / Visual Arts
Poetry/Plays
Politics & Current Affairs
Psychology & Psychiatry
Ravensburger Puzzles By It's Puzzling (Teen & Adult Range)
500 Pcs
1000 Pcs
1500 Pcs
2000 Pcs
3000 Pcs
3D
Accessories
RavensburgerPuzzlesByIt'sPuzzling(Children'sRange)
4+
5+
6+
8+
9+
Educational Toys
Reference
Religion
Science & Technology
Self Help/Motivational
Short Stories
Special Cat.
Sports
Supernatural/Occult/The Unknown
Textbooks (Business & Mgmt)
Textbooks (Eng & Science)
Textbooks (Marticulation/Inter)
Textbooks (Medical)
Textbooks (O'Levels/A'Levels)
Textbooks (Social Sciences)
Textiles
Travel
Urdu Books
World Literature
Want to rent books instead?
Download Urdu audiobooks
Go
Advanced
Search
Dharti Maau
Add To Cart
Add to WishList
By:
Chingiz Aitmatov
ISBN:
2
Publication Type:
2.13.61 Publications
Category:
Fiction
Condition:
Brand New
No Of Pages:
120
Specification:
Release Date:
2nd Feb 2015
Price:
Rs 430.00
Brand New
Price
Specifications
Rs430.00
More Info
Add To Cart
Description
هي ڪتاب ڌرتي Ù…Ø§Ø¡ÙØŒ زيب سنڌيءَ جو ترجمو ڪيل آهي. چنيگز اعتماتو٠جو هي انقلابي ڪتاب ڪنهن به ريت پرل ايس بڪ جي ناول The Good Earth يا اروسڪن ڪالڊ ويل جي ناول This earth is mine کان گهٽ نه آهي، ØØ§Ù„انڪ انهن کان پيجز Û¾ تمام Ú¯Ù‡Ú»Ùˆ ننÚÙˆ آهي. انقلابن جي دنيا جدوجهد جي دنيا Û½ ÚØªÚ™ÙŠÙ„ غريب Û½ معاشري Û¾ گهٽ پئسي يا بنهه غربت Û¾ رهندڙ اربين انسانن جي زندگيءَ Û¾ هر دم هر Ú¯Ù‡Ú™ÙŠ جدوجهد جوئي اØÙˆØ§Ù„ ملندو. ڀلي Ø§ÙØ±ÙŠÙ‚ÙŠ شيدين جا قصا هجن، جن Ú©ÙŠ زوريءَ غلام ڪري زنجيرن Û¾ ٻڌي امريڪا جي بنيادن Ú©ÙŠ هنن جي رت Û½ Ù‡ÚÙ† تي قائم ڪيو ويو، جنهن جي نمائندگي جان اسٽين بيڪ جو ناول Grapes of wrath Û¾ انڪل ٽامس ڪئبن Û½ How grean was my vellay جهڙا ڪئين عظيم ناول ملندا ته ٻئي طر٠چين جي عظيم لانگ مارچ Û½ روس جي مزاØÙ…تي ادب جا به اڻ ڳڻت ناول آهن، جن مان ÚªÙŠ ته ترجمو ٿي انگريزي ٻولي Û½ اتان اردو سنڌيءَ Û¾ ترجمو ٿي چڪا پر اڃا به Ù‡Úª ÙˆÚÙˆ تعداد انساني جدوجهد Û½ ÚØªÚ™ÙŠÙ„Ù† جي نوØÙ† جو آهي، جيڪو پنهنجي ٻولين جي Ø³Ø±ØØ¯Ù† Û¾ ئي بند آهي. هي ننÚÚ™Ùˆ ناول ’ڌرتي ماءÙ‘، انهن مان Ù‡Úª Ù„Ú³ÙŠ ٿو، جنهن Ú©ÙŠ چونڊي زيب سنڌي پنهنجي ادبي پسند، انسان دوستي Û½ سچائيءَ سان پيار جو ثبوت Úنو آهي. هن ڪتاب جو ترجمو ØªÙØ² سنڌيءَ Û¾ نهايت روانيءَ سان ڪيل آهي، جيڪا Ù‡Úª اعليٰ ترجمه نگاريءَ جو مثال هئڻ گهرجي. ڪٿي ڪٿي ته ايئن ٿو Ù„Ú³ÙŠ Ú„Ú» ٿي ناول زيب جو ئي لکيل آهي، جو بعد Û¾ هن جي نثري لکڻين، ناولن جي ٻوليءَ جو انداز به Ú¯Ù‡Ú»Ùˆ تڻو اهڙو ئي آهي. ناول جو شروعاتي پئراگرا٠ئي ترجمي جي خوبصورتي بيان ڪرڻ لاء٠ڪاÙÙŠ آهي. â€ÚاÚÙˆ اڻ Ù„ÙŽÚ©ÙŠ انداز سان مون Ú©ÙŠ ياد ٿو پوي ته، جÚهن مان ننÚÚ™ÙŠ هيس ته لاباري جي وقت مون Ú©ÙŠ ٻار جي پاڇي Û¾ وهاريو ويندو هو Û½ ڀرسان مانيءَ جو Ù‡Úª ٽڪر رکي Ú‡Úيو ويندو هو“ هن پئراگرا٠کي ÚØ³ÙŠ Û½ ان کانپوء٠وارن ØØµÙ† جي ØØ³Ù† Ú©ÙŠ سنڌي ٻوليءَ Û¾ منتقل ڪرڻ جي ڪوششن Ú©ÙŠ ساراهڻ کانسواء٠رهي نه ٿو سگهجي. هن ڪتاب جي ترجمي مان ÚªÙŠ ٽڪرا ÚØ¬Ù† ٿا جيڪي ترجمي جي خوبين Ú©ÙŠ ظاهر ڪرڻ لاء٠ڪاÙÙŠ آهن. â€Ø¬ÙŠØªÙˆÚ»ÙŠÚª مون وٽ ريشمي ڪپڙا نه هئا، پر ÙˆÚÙŠ ٿي مان ÚØ§ÚÙŠ منهن مهانڊي واري ٿي پيس، مون Ú©ÙŠ پنهنجو پاڇو به ÚØ§ÚÙˆ Ú†Ú±Ùˆ لڳندو هو.“ â€Ù¾ÙˆØ¡Ù Ù‡Úª چانڊوڪي رات آئي، اهڙي سهائي رات وري شايد ÚªÚهن به دنيا Û¾ نه اچي.“ â€Ø§Ù†Ù‡ÙŠØ¡ÙŽ Ø³Ø§Ù„ قهر جي گرمي ٿي، اسان جي ساٿين مان ڪونه ÚªÙˆ روز جنگ تي ويندو هو Û½ اسان جو ÚªÙ… وڌي ويندو هو. تکي Ø§ÙØ³ Û¾ ÚªÙ…- رات جو Ù„Úª لڳندي ÚªÙ…ØŒ لڳاتار ÚªÙ….“ â€Ø§Ù†Ù‡ÙŠØ¡ÙŽ Úينهن کان مون سندرو Ú©Ú»ÙŠ ٻڌو Û½ ٽيم ليڊر جا ÙØ±Ø¶ سنڀالي ورتم. اهو ÚªÙ… اڄ به سؤلو ناهي، پر ويڙهه جي Úينهن Û¾ اڃان اوکو هو.“ â€Ø§Ø³Ø§Ù† جي زندگيءَ جو ÚÙ†Ú¯ بدلجي ويو، اسان Ú©ÙŠ بکيو رهڻ جي عادت پئجي وئي پر اسان ڪنهن نه ڪنهن نموني پنهنجو Ú¯Úيل ÙØ§Ø±Ù… هلائيندا رهياسين.“ â€Ø§Ú„ به اها ريل ڪڙڪا ڪندي منهنجي دماغ مان لنگهندي آهي Û½ ڦيٿن جي Ú©Ú™Ú©Ú™ منهنجي ڪنن Û¾ Ù»ÙØ±Ù†Ø¯ÙŠ Ø¢Ù‡ÙŠ.“ â€Ù‡Ø± ڳالهه جي Ù‡Úª Ù…ØÙ„ هوندي آهي، ڪابه ڳالهه جيڪÚهن وقت سر چئي ٿي ÙˆÚƒÙŠ ته ڪارائتي ثابت ٿيندي آهي. مهل کان پوء٠ان جو اثر ختم ٿي ويندو آهي، پر دل تي اڻ چيل Ù„ÙØ¸Ù† جو ڳرو بار رهجي ويندو آهي.“ â€Ù¾Ù†Ù‡Ù†Ø¬ÙŠ Ù¾Ø§Ú™ÙŠØ³Ø±Ú» عائشه سان مون جيڪو سلوڪ ڪيو، اهو تاØÙŠØ§Øª نه وسرندو. عائشه جو مڙس جيڪو جنگ کان اڳ رضا ڪري Ú†ÚªÙˆ هو Û½ هاڻي پنهنجي پٽ بيڪتاش کانسواء٠سندس ڪوبه نه هو.“ â€Ù…ون Ú©ÙŠ بهار جي اÙها مند سدائين ياد رهندي جÚهن اسان جي سوڀ ٿي Û½ جÚهن سڄي ڳوٺ مورچي تان موٽندڙن جي آجيان ڪئي.“ â€Ø§Ú„ جÚهن مان انهيءَ وقت بابت سوچيان ٿي، ته مون Ú©ÙŠ Ø§ØØ³Ø§Ø³ ٿو ٿئي، ته جيڪÚهن سڄي دنيا جا ماڻهو پنهنجين نيڪ خواهشن Û¾ انهيءَ نموني Ù…ØªØØ¯ ٿي وڃن، جيئن ان وقت اسان پنهنجي ڀائرن، ڀينرن Û½ مڙسن Ù„Ø§Ø¡Ù Ú¯ÚØ¬ÙŠ Ø¯Ø¹Ø§ گهري رهيا هئاسين، ته دنيا Û¾ وري ÚªÚهن جنگ جو Ú€Ù†Ú€Ù½ نه ٻري. ٻار Ú„Ù…Ú» جي موقعي تي چيل Ù„ÙØ¸Ù† جو ترجمو، â€Ø§Ù„له وڌائيس، ÙˆÚÙŠ ڄمار ماڻي. پٽ تنهنجا به Ù„Ú© لائق، تو مون Ú©ÙŠ اها Ú†Ú±ÙŠ خبر ٻڌائي.“ هي چند مثال ئي هن ڪتاب جي ترجمي جي خوبي Û½ ٻوليءَ جي ØªÙØ² استعمال جو ثبوت ÚÙŠÚ» لاء٠ڪاÙÙŠ آهن. زيب سنڌيءَ جي Ù‡Úª سٺي مترجم هجڻ جو ÙˆÚÙˆ ثبوت سندس ڪتابن جي چونڊ به آهي. هن پنهنجي Ù‡Úª مخصوص پسند قائم ڪئي آهي، جنهن Û¾ انقلابي Û½ Ùڪري لکڻين Ú©ÙŠ هن سنڌيءَ Û¾ منتقل ڪرڻ جو سوچيو آهي. ليليٰ خالد Û½ خليل جبران جا ترجما سنڌي ٻوليءَ Û¾ ٽيگور Û½ شرت چندر جي بنگالي لکڻين کان گهٽ ناهن، جن جديد سنڌي ادب تي تمام ÙˆÚÙˆ اثر وڌو هو. مون Ú©ÙŠ پنهنجو ئي تجربو آهي، جو آءٌ Ùڪشن يعني ناول Û½ Ø§ÙØ³Ø§Ù†ÙŠ Ú©ÙŠ Ú¯Ù‡Ú»Ùˆ پسند ڪندو آهيان. ڪئين Úهاڪا اڳ سنڌ جي نهايت ÙˆÚÙŠ نقاد Û½ دانشور رسول بخش پليجي جن مون Ú©ÙŠ Ù‡Úª ويتنامي ناول A narrow strip of land Û½ ڊاڪٽر نجم عباسي Ú©ÙŠ Red lentren ترجمي ڪرڻ لاء٠چيو Û½ اهي ڪتاب به پاڻ اسان Ú©ÙŠ Úنائين، جيڪي ان وقت چيني انقلاب Û½ ويٽنام Û¾ امريڪي ÚØ§Úاين جو مقابلو ڪندڙن جي باري Û¾ هئا Û½ ÚØ§Úا مقبول هئا. خود مون Ú©ÙŠ به اهي ڪتاب Ù¾Ú™Ù‡Ú» Û¾ مزو ايندو هو، ليڪن ان وقت مون ان ڪتاب جي بدران دوستووسڪي جو ناول The gambler (جواري) ترجمو ڪرڻ پسند ڪيو Û½ ان کان اڳ البرڪامئو جو ناول The fall (زوال) پيري لوئيءَ جو Aefrodite (سونهن جي ديوي) جميز هلٽن جو ناول Good by to mr. chips (مسٽر چپس Ú©ÙŠ سلام) Û½ سارتر جو طويل ناوليٽ Intimacy (پيار) ترجمو ڪيا. اهڙيءَ Ø·Ø±Ø Ù…Ø±Ø§Ø¯ علي مرزا پنهنجي سوچ جي معيار تي لهندڙ ناول ترجمو ڪيا ته ولي رام پنهنجي پسند جا اردو، هندي Û½ انگريزي ڪتاب ترجمو ڪيا. هن دور جي ترجمن Û¾ ٽيگور، ڪرشن چندر، قرة العين ØÙŠØ¯Ø±ØŒ سارتر Û½ ڪامئو جا ڪتاب شامل آهن. هيءَ Ù‡Úª ليکڪ/ترجمه نگار جي خاص خوبي آهي ته هو ڪنهن صن٠سان خاص سڃاتو ÙˆÚƒÙŠ Û½ زيب سنڌي Ù‡Úª مترجم جي ØÙŠØ«ÙŠØª سان پنهنجي وطن پرستي Û½ رومانوي پسند جو اظهار جيئن ڪتابن جي چونڊ Û¾ ڪيو آهي، اها سندس خاص خوبي آهي.
Your Comment
The Readers Club
Urdu Books
Home
Recently Added
About Us
Contact Us
Help